|
Die Rote Katze 赤毛の猫
Luise Rinser ルイーゼ・リンザー (前号よりの続き)
翻訳 山崎正(翻訳総括)、小田武司、御木理恵、森永京子
作者Luiese Rinserは1911年生まれのドイツの小説家。ミュンヘン大学で心理学、教育学を学び、小学校教師を経て作家生活に入る。ナチスに対する反逆罪で、投獄の経験を持つ。
(前号よりの続き)
2011年10月から始まったドイツ語講座「入門コース」で文法を半年間(20回)勉強した後に最初に読んだのがルイーゼ・リンザー(1911-2002)の短編の一つである "Die Rote Katze" でした。以来、作家の意図を正確に読み取ることを目指して、いくつかの短編を読んできましたが、まず、講座参加者の皆様が最初に手掛けた苦心の翻訳に対して会員の皆様のご講評を頂きたく Der Wind に掲載させていただくことになりました。(注:紙面の編集上、3月会報に前半5月会報に後半を掲載致します)現在は、かつての「入門コース」を「原書講読コース」と名称を変え、ヘルマン・ヘッセの短編 "Augustus" に挑戦しています。(松野)
Sie ist immer fetter geworden, und eigentlich war es eine schone Katze, glaub ich. Und dann ist der Winter sechsundvierzig auf siebenundvierzig gekommen. Da haben wir wirklich kaum mehr was zu essen gehabt. Es hat ein paar Wochen lang kein Gramm Fleisch gegeben und nur gefrorene Kartoffeln, und die Kleider haben nur so geschlottert an uns. Und einmal hat Leni ein Stuck Brot gestohlen beim Backer vor Hunger. Aber das weis nur ich. Und Anfang Februar, da hab ich zur Mutter gesagt: ?Jetzt schlachten wir das Vieh.“ − ?Was fur ein Vieh?“ hat sie gefragt und hat mich scharf angeschaut. ?Die Katze halt“, hab ich gesagt und hab gleichgultig getan, aber ich hab schon gewust, was kommt. Sie sind alle uber mich hergefallen. ?Was? Unsere Katze? Schamst du dich nicht?“ − ?Nein“, hab ich gesagt, ?ich scham mich nicht. Wir haben sie von unserem Essen gemastet, und sie ist fett wie ein Spanferkel, jung ist sie auch noch, also?“ Aber Leni hat angefangen zu heulen, und Peter hat mir unterm Tisch einen Fustritt gegeben, und Mutter hat traurig gesagt: ?Das du so ein boses Herz hast, hab ich nicht geglaubt.“ Die Katze ist auf dem Herd gesessen und hat geschlafen. Sie war wirklich ganz rund und sie war so faul, das sie kaum mehr aus dem Haus zu jagen war. Wie es dann im April keine Kartoffeln mehr gegeben hat, da haben wir nicht mehr gewust, was wir essen sollen. Eines Tages, ich war schon ganz verruckt, da hab ich sie mir vorgenommen und hab gesagt: ?Also hor mal, wir haben nichts mehr, siehst du das nicht ein?“ Und ich hab ihr die leere Kartoffelkiste gezeigt und den leeren Brotkasten. ?Geh fort“, hab ich ihr gesagt, ?du siehst ja, wie's bei uns ist.“ Aber sie hat nur geblinzelt und sich auf dem Herd herumgedreht.
猫はますます太ってきた。もともと美しい猫だったのだろうと僕は思った。それから1946年から47年にかけての冬がやってきた。僕達は本当に食べる物が手に入らなくなった。二、三週間のあいだ凍ったジャガイモの他は1グラムの肉も手に入らなくなり、僕達の着ている服はだぶだぶになった。たった一回だけだったが、レニーが空腹のあまりパン屋でパンを一個盗んだ。しかし、それを知っているのは僕だけだ。二月のはじめ、僕は母に「もう僕達の家畜を屠殺しようよ」と云った。母は「家畜って?」と云い鋭い目で僕を睨んだ。「猫に決まってるじゃないか」と僕はさりげなく云ったつもりだった。しかし、もちろん僕はそのあと何がおきるかは、とっくに分かっていた。家族の全員が僕を激しく非難した。「なんですって、私達の猫をですって、あんたは恥ずかしいと思わないの?」「いや、僕は恥ずかしいとは思わない、僕達は猫に食べ物をやった。それで猫は小豚のように太った。その上、猫はまだ若い、だから…」レニーは大声で泣き始めた。そしてペーターはテーブルの下で僕を足で蹴とばした。そして母は「あんたがそんなに根性が曲ってるとは思ってもみなかったよ」と悲しげに云った。猫はかまどの上に横たわって眠っていた。猫は丸まると太り、怠け癖がついて、食物を漁るため家から出ることはもう全くなかった。四月になり、ジャガイモももう手に入らなくなり、僕達は何を食べたらよいのか分からなくなった。ある日のこと僕はもうすっかり気がおかしくなって、猫に云い聞かした。「まあ、聴けよ、僕達はもう食べる物は何もないんだよ。お前にはそれがわからないのかい?」と云って猫に空のジャガイモの箱と空のパンの入れ物を見せた。「どこかへ行ってくれよ、僕達のところがどんな状態かわかるだろう」と云った。しかし猫はただ瞬きをしただけで、かまどの上で寝返りをうった。
Da hab ich vor Zorn geheult und auf den Kuchentisch geschlagen. Aber sie hat sich nicht darum gekummert. Da hab ich sie gepackt und untern Arm genommen. Es war schon ein bischen dunkel drausen, und die Kleinen waren mit der Mutter fort, Kohlen am Bahndamm zusammensuchen. Das rote Vieh war so faul, das es sich einfach forttragen hat lassen. Ich bin an den Flus gegangen. Auf einmal ist mir ein Mann begegnet, der hat gefragt, ob ich die Katze verkauf. ?Ja“, hab ich gesagt, und hab mich schon gefreut. Aber er hat nur gelacht und ist weitergegangen. Und dann war ich auf einmal am Flus. Da war Treibeis und Nebel und kalt war es. Da hat sich die Katze ganz nah an mich gekuschelt, und dann hab ich sie gestreichelt und mit ihr geredet. ?Ich kann das nicht mehr sehen“, hab ich ihr gesagt, ?es geht nicht, das meine Geschwister hungern, und du bist fett, ich kann das einfach nicht mehr mit ansehen.“ Und auf einmal hab ich ganz laut geschrien, und dann hab‘s ich das rote Vieh an den Hinterlaufen genommen und habs an einen Baumstamm geschlagen. Aber sie hat blos geschrien. Tot war sie noch lange nicht. Da hab ich sie an eine Eisscholle gehaut, aber davon hat sie nur ein Loch im Kopf bekommen, und da ist das Blut herausgeflossen, und uberall im Schnee waren dunkle Flecken. Sie hat geschrien wie ein Kind. Ich hatt gern aufgehort, aber jetzt hab ich's schon fertig tun mussen. Ich hab sie immer wieder an die Eisscholle geschlagen, es hat gekracht, ich weis nicht, ob es ihre Knochen waren oder das Eis, und sie war immer noch nicht tot. Eine Katze hat sieben Leben, sagen die Leute, aber die hat mehr gehabt. Bei jedem Schlag hat sie laut geschrien, und auf einmal hab ich auch geschrien, und ich war ganz nas vor Schweis bei aller Kalte. Aber einmal war sie dann doch tot. Da hab ich sie in den Flus geworfen und hab mir meine Hande im Schnee gewaschen, und wie ich noch einmal nach dem Vieh schau, da schwimmt es schon weit drausen mitten unter den Eisschollen, dann war es im Nebel verschwunden. Dann hat mich gefroren, aber ich hab noch nicht heimgehen mogen. Ich bin noch in der Stadt herumgelaufen, aber dann bin ich doch heimgegangen. ?Was hast du denn?“ hat die Mutter gefragt, ?du bist ja kasweis. Und was ist das fur Blut an deiner Jacke?“ − ?Ich hab Nasenbluten gehabt“, hab ich gesagt. Sie hat mich nicht angeschaut und ist an den Herd gegangen und hat mir Pfefferminztee gemacht.
Auf einmal ist mir schlecht geworden, da hab ich schnell hinausgehen mussen, dann bin ich gleich ins Bett gegangen. Spater ist die Mutter gekommen und hat ganz ruhig gesagt: ?Ich versteh dich schon. Denk nimmer dran.“ Aber nachher hab ich Peter und Leni die halbe Nacht unterm Kissen heulen horen. Und jetzt weis ich nicht, ob es richtig war, das ich das rote Biest umgebracht hab. Eigentlich frist so ein Tier doch gar nicht viel.
そこで僕は怒りのあまりどなりちらして、調理台を叩いた。しかし、それにもかかわらず猫は気にかけなかった。そこで僕は猫を捕まえて腕の下にかかえた。もう外は少し薄暗くなっており、妹や弟は母と一緒に鉄道の線路わきに落ちた石炭を探しに行って家にいなかった。赤い猫は怠けものなので、簡単に運ぶことができた。僕は川の方に歩いて行った。たまたま一人の男に出会った。彼は僕がこの猫を売る気があるかと尋ねた。僕は「はい」と答え、嬉しくなった。しかし、彼はただ笑っただけで行ってしまった。そして、それからすぐに川の畔に着いてしまった。川には氷が流れており、霧がかかっていて寒かった。猫は僕にすっかり身をまかせてされるままになっていた。僕は猫を撫でながら話しかけた。「僕はもう見ていられないんだよ。僕の妹や弟は飢えていて、お前は太っている、これは間違っているよね。僕はこれ以上見てられないんだよ」僕はいきなり大声を上げながら、猫の後脚を掴まえて、木の幹に打ちつけた。しかし、猫は叫んだだけで、なかなか死ななかった。そこで僕は猫を氷の塊りに叩きつけた。猫の頭が割れ、血が迸り出た。そしていたる所雪は赤黒く汚れた。猫は子供のような声で悲鳴をあげた。僕は止められるものなら止めたかったが、とにかく始末をつけなければならなかった。僕は繰り返えし猫を氷の塊りに打ちつけた。そのたびにパキパキと音を立てたが、それが猫の骨が砕ける音なのか氷の砕ける音なのか僕には分からなかった。それでもなお猫は死ななかった。世間では猫は七つの生命を持っていると云うが、この猫はもっと持っていた。打ちつける度に猫は大きな悲鳴をあげた。僕もいきなり大声で叫んだ。ひどい寒さにかかわらず汗をびっしょりかいていた。猫はとうとう死んだ。そこで僕は猫を流れに投げこみ、雪で手を洗い、そしてもう一度だけ猫がどうなったかを見たとき、猫は氷の間を縫ってもう遠く流れ去り、霧の中に消えていた。僕は非常に寒かったが、まだ家に帰る気にはなれなかった。僕はなお街の中をうろついていたが、結局、家に帰った。「一体何があったの、真っ青な顔をして、上着の血は何んなの?」と母は尋ねた。「鼻血が出たんだ」と答えた。母は僕を見なかった。そして、かまどへ行って、僕にペパーミント茶を淹れてくれた。突然僕は気分が悪くなり、急いで外に出て行かなければならなかった。その後、すぐにベッドにもぐりこんだ。しばらくして、母が来て「あんたの気持ちはよく分かっていますよ、考えるのはもうお止めなさい」と静かに云った。その後ペーターとレニーが夜半過ぎまで、枕の下で大声で泣くのが聞こえてきた。今になってみると、あの赤毛の奴を殺したことが正しかったかどうか僕には分からない。猫のような動物は、どっちみちそうたくさん食べるわけではないのだから。
|