Die Rote Katze 赤毛の猫

Luise Rinser ルイーゼ・リンザー

翻訳 山崎正(翻訳総括)、小田武司、御木理恵、森永京子



松野講師と翻訳の皆さん




ドイツ語講座の新年懇親交流会


翻譯「赤毛の猫」添え書き

2011年10月から始まったドイツ語講座「入門コース」で文法を半年間(20回)勉強した後に最初に読んだのがルイーゼ・リンザー(1911-2002)の短編の一つである "Die Rote Katze" でした。以来、作家の意図を正確に読み取ることを目指して、いくつかの短編を読んできましたが、まず、講座参加者の皆様が最初に手掛けた苦心の翻訳に対して会員の皆様のご講評を頂きたく Der Wind に掲載させていただくことになりました。(注:紙面の編集上、3月会報に前半5月会報に後半を掲載致します)現在は、かつての「入門コース」を「原書講読コース」と名称を変え、ヘルマン・ヘッセの短編 "Augustus" に挑戦しています。(松野)



Ich muss immer an diesen roten Teufel von einer Katze denken, und ich weiss nicht, ob das richtig war, was ich getan hab. Es hat damit angefangen, dass ich auf dem Steinhaufen neben dem Bombentrichter in unserm Garten sass. Der Steinhaufen ist die groessere Haelfte von unserm Haus. Die kleinere steht noch, und da wohnen wir, ich und die Mutter und Peter und Leni, das sind meine kleinen Geschwister. Also, ich sitz da auf den Steinen, da waechst ueberall schon Gras und Brennesseln und anderes Gruenes. Ich halt ein Stueck Brot in der Hand, das ist schon hart, aber meine Mutter sagt, altes Brot ist gesuender als frisches. In Wirklichkeit ist es deswegen, weil sie meint, am alten Brot muss man laenger kauen und dann wird man von weniger satt. Bei mir stimmt das nicht.

僕は今でも、悪魔のような赤毛の猫のことが頭から離れない。僕がしてしまったことが、本当に正しかったのかどうか分からないからだ。僕の家の庭には空襲でできたすり鉢状の穴があるが、この物語は、その脇に積み上げた瓦礫の山の上に僕が腰を下ろしていたときから始まる。この瓦礫の山は、僕達の家の半分以上が崩れたもので、わずかに崩れずに残った部分に僕と母と弟のピーターと妹のレニーが住んでいたのだ。その瓦礫の山に腰を下ろしていたら、そこら中が一面イラクサなどのいろんな雑草が生い茂っていた。その時、僕はとっくに固くなったパンの一切れを手に持っていた。母は古いパンの方が新しいのより体に良いといつも云っていた。古いパンは固いから長いこと噛まなければならないので、少しの量で満腹するのだと、母は本気で信じていたのだが、僕にはそれは本当とは思えなかった。

Ploetzlich faellt mir ein Brocken herunter. Ich bueck mich, aber im naemlichen Augenblick faehrt eine rote Pfote aus den Brennesseln und angelt sich das Brot. Ich hab nur dumm schauen koennen, so schnell ist es gegangen. Und da seh ich, dass in den Brennesseln eine Katze hockt, rot wie ein Fuchs und ganz mager.

僕は持っていたパンのかけらをうっかり落としてしまった。身をかがめて拾おうとした瞬間、イラクサの中で赤毛の動物の足が動いた。パンをかっさらったのだ。それはとてもすばやかったので、僕はただ呆気にとられて見ているほかなかった。そして、僕はイラクサの中に、狐のように赤くてひどく痩せこけた一匹の猫がうずくまっているのを見つけた。

"Verdammtes Biest", sag ich und werf einen Stein nach ihr. Ich hab sie gar nicht treffen wollen, nur verscheuchen. Aber ich muss sie doch getroffen haben, denn sie hat geschrien, nur ein einziges Mal, aber so wie ein Kind. Fortgelaufen ist sie nicht. Da hat es mir leid getan, dass ich nach ihr geworfen hab, und ich hab sie gelockt. Aber sie ist nicht aus den Nesseln rausgegangen. Sie hat ganz schnell geatmet. Ich hab gesehen, wie ihr rotes Fell ueber dem Bauch auf und ab gegangen ist. Sie hat mich immerfort angeschaut mit ihren gruenen Augen. Da hab ich sie gefragt: "Was willst du eigentlich?" Das war verrueckt, denn sie ist doch kein Mensch, mit dem man reden kann. Dann bin ich aergerlich geworden ueber sie und auch ueber mich, und ich hab einfach nicht mehr hingeschaut und hab ganz schnell mein Brot hinuntergewuergt. Den letzten Bissen, das war noch ein grosses Stueck, den hab ich ihr hingeworfen und bin ganz zornig fortgegangen.

僕は「こん畜生」と云って、猫をめがけて石を投げつけた。僕は猫に当てるつもりは全くなく、ただ追い払おうと思ったのだが、猫に当たってしまったようだ。猫が人間の子供のような声で一度だけ鳴き声をあげたからだ。でも、猫は逃げ去らなかった。僕は石を投げつけて可哀相なことをしたと思い、誘い出そうとしたが、猫はイラクサの中から出てこなかった。猫はものすごくあらい息づかいをしていた。僕は猫のおなかの赤い毛が上下に動いているのを見た。猫は緑色の目で僕をじっと睨んでいた。そこで、僕は「お前は一体何が欲しいんだい?」と問いかけた。人間でもないものと、話をするなんて気違い沙汰だ。そこで、僕は猫と自分自身に腹が立った、そして目をそらせて、素早くパンを呑み込んだ。それから、最後のかなり大きなパンの塊を腹立ちまぎれに、猫に投げつけて、その場を立ち去った。

Im Vorgarten, da waren Peter und Leni und haben Bohnen geschnitten. Sie haben sich die gruenen Bohnen in den Mund gestopft, dass es nur so geknirscht hat, und Leni hat ganz leise gefragt, ob ich nicht noch ein Stueckchen Brot hab. "Na", hab ich gesagt, "du hast doch genau so ein grosses Stueck bekommen wie ich und du bist erst neun, und ich bin dreizehn. Groessere brauchen mehr." - "Ja", hat sie gesagt, sonst nichts. Da hat Peter gesagt: "Weil sie ihr Brot doch der Katze gegeben hat." "Was fuer einer Katze?" hab ich gefragt. "Ach", sagt Leni, "da ist so eine Katze gekommen, eine rote, wie so ein kleiner Fuchs und so schrecklich mager. Die hat mich immer angeschaut, wie ich mein Brot hab essen wollen." - "Dummkopf", hab ich aergerlich gesagt, "wo wir doch selber nichts zu essen haben." "Aber sie hat nur mit den Achseln gezuckt und ganz schnell zu Peter hingeschaut, der hat einen roten Kopf gehabt, und ich bin sicher, er hat sein Brot auch der Katze gegeben. Da bin ich wirklich aergerlich gewesen und hab ganz schnell weggehen muessen.

家の前の庭では、ピーターとレニーが、豆をもぎ取りながら緑のサヤインゲンを口に入れ、ただギシギシと音を立てていた。そしてレニーはか弱い声で僕がまだパンのかけらを持っているかどうか尋ねた。「いヽや」と僕は云った。「お前は僕とちょうど同じ位の大きさのパンをもらっただろう。お前はまだ九歳、僕は十三歳だ。大きな子はもっとパンが必要なんだよ」と。彼女は「そうね」と云ったが、そのくせそれ以上は何も云わなかった。ペーターは「レニーは自分のパンを猫にやっちゃったんだよ」と云った。「どんな猫に?」と僕は尋ねた。「あのね、赤い子狐のようなひどく痩せた猫が来て、私がパンを食べようとしているところをずっと見ていたの」とレニーは云った。「馬鹿だなあ、僕たちだって自分が食べるものがどこにもないというのに」と僕は怒って云った。しかし、彼女はただ肩をすくめるだけで、ちらっとぺ一ターの方に目を向けた、彼の顔が赤くなったので、僕は彼も猫に自分のパンを与えたのに違いないと思った。そして、僕は本当に腹が立って、すぐさま、その場を立ち去らずにはいられなかった。

Wie ich auf die Hauptstrasse komm, steht da ein amerikanisches Auto, so ein grosser langer Wagen, ein Buick, glaub ich, und da fragt mich der Fahrer nach dem Rathaus. Auf englisch hat er gefragt, und ich kann doch ein bisschen Englisch "The next street", hab ich gesagt, "and then left and then" - geradeaus hab ich nicht gewusst auf Englisch, das hab ich mit dem Arm gezeigt, und er hat mich schon verstanden, - "And behind the church is the market place with the Rathaus." Ich glaub, das war ein ganz gutes Amerikanisch, und die Frau im Auto hat mir ein paar Schnitten Weissbrot gegeben, ganz weisses, und wie ich's aufklapp, ist Wurst dazwischen, ganz dick. Da bin ich gleich heim gerannt mit dem Brot.

僕が目抜き通りに来たとき、そこに、ビュイックだと思うが、大きな車体の長いアメリカの車が停っており、運転していた人が僕に市役所へ行く道を尋ねた。彼は英語で尋ねた。僕はほんの少し英語ができたので、「次の通りを、左に、それから・・・」〈真直に〉という言葉を英語でどう云ったらいいのかわからなかったので、手で方向を示した。それで彼はすぐに分かったようだった。「それからね、教会のうしろに、市役所に面したマーケットの広場があります」と、これはちゃんとした英語で話したつもりだ。そうしたら、車の中の女の人が真っ白なパンを数切れくれた。僕がそれを開いたら、その間にすごく厚いソーセージが挟まっていた。そこで、僕はすぐにもらったパンをもって我が家へと走った。

Wie ich in die Kueche komm, da verstecken die zwei Kleinen schnell, was unterm Sofa, aber ich hab es doch gesehen. Es ist die rote Katze gewesen. Und auf dem Boden war ein bisschen Milch verschuettet, und da hab ich alles gewusst. "Ihr seid wohl verrueckt", hab ich geschrien, "wo wir doch nur einen halben Liter Magermilch haben im Tag, fuer vier Personen." Und ich hab die Katze unterm Sofa herausgezogen und hab sie zum Fenster hinaus geworfen. Die beiden Kleinen haben kein Wort gesagt. Dann hab ich das amerikanische Weissbrot in vier Teile geschnitten und den Teil fuer die Mutter im Kuechenschrank versteckt.

僕が台所に入ったとき、チビ達二人して素速く何かをソファーの下に隠したが、僕にはそれはすぐにわかった。それはあの赤い猫だ。そして床の上には少しミルクがこぼれていたので、それで僕には、すぐに分かった。「お前たちは気でも狂ったのか、家族四人のために、一日たった半リットルの脱脂乳しかないというのに…」と僕は大声を張り上げた。そして、ソファーの下の猫を引張り出して、窓から外に放り出した。弟と妹は黙っていた。それから僕はアメリカの白パンを四等分して、母の分を台所の戸棚に隠した。

"Woher hast du das?" haben sie gefragt und ganz aengstlich geschaut. "Gestohlen", hab ich gesagt und bin hinausgegangen. Ich hab nur schnell nachsehn wollen, ob auf der Strasse keine Kohlen liegen, weil naemlich ein Kohlenauto vorbeigefahren war, und die verlieren manchmal was. Da sitzt im Vorgarten die rote Katze und schaut so an mir rauf. "Geh weg", hab ich gesagt und mit dem Fuss nach ihr gestossen.

「何処で手に入れたの?」と彼等は尋ね、とても心配そうな表情をした。「盗んだのさ。」と僕は云って、すぐに外へ飛び出した。石炭を積んだ自動車が通りすぎたので、道路に石炭が落ちていないかどうか、急いで探そうと思ったのだ。自動車がときどき石炭を落していったからだ。前庭にはあの赤毛の猫がうずくまって、いつものように、僕をにらんでいた。「あっちへ行け。」と僕は云って、猫を足でけとばしてやった。

Aber sie ist nicht weggegangen. Sie hat bloss ihr kleines Maul aufgemacht und gesagt: "Miau." Sie hat nicht geschrien wie andere Katzen, sie hat es einfach so gesagt, ich kann das nicht erklaeren. Dabei hat sie mich ganz starr angeschaut mit den gruenen Augen. Da hab ich ihr voll Zorn einen Brocken von dem amerikanischen Weissbrot hingeworfen. Nachher hat's mich gereut.

けれども猫は逃げずに、小さな口をあけて「ニャオ」と云った。他の猫のように悲鳴をあげないで、ただ「ニャオ」とだけ云ったのは何故なのか僕には説明できない。猫は僕を緑色の目でひたむきに見つめていた。それで僕はとても苛立って、腹立ちまぎれにアメリカの白いパンのかけらを猫に投げつけてやった。そのことを後で後悔したけれど…。

Wie ich auf die Strasse komm, da sind schon zwei andere da, Groessere, die haben die Kohlen aufgehoben. Da bin ich einfach vorbeigegangen. Sie haben einen ganzen Eimer voll gehabt. Ich hab schnell hineingespuckt. Waer das mit der Katze nicht gewesen, haette ich sie alle allein gekriegt. Und wir hatten ein ganzes Abendessen damit kochen koennen. Es waren so schoene glaenzende Dinger. Nachher hab ich dafuer einen Wagen mit Fruehkartoffeln getroffen, da bin ich ein bisschen drangestossen, und da sind ein paar runtergekollert und noch ein paar. Ich hab sie in die Taschen gesteckt und in die Muetze. Wie der Fuhrmann umgeschaut hat, hab ich gesagt: "Sie verlieren Ihre Kartoffeln." Dann bin ich schnell heimgegangen. Die Mutter war allein daheim, und auf ihrem Schoss, da war die rote Katze. "Himmeldonnerwetter", hab ich gesagt, "ist das Biest schon wieder da?" - "Red doch nicht so grob", hat die Mutter gesagt, "das ist eine herrenlose Katze, und wer weiss, wie lange sie nichts mehr gefressen hat. Schau nur, wie mager sie ist." - "Wir sind auch mager", hab ich gesagt. "Ich hab ihr ein bisschen was von meinem Brot gegeben", hat sie gesagt und mich schief angeschaut. Ich hab an unsere Brote gedacht und an die Milch und an das Weissbrot, aber gesagt hab ich nichts. Dann haben wir die Kartoffeln gekocht, und die Mutter war froh. Aber woher ich sie hab, hat sie nicht gefragt. Meinetwegen haette sie schon fragen koennen. Nachher hat die Mutter ihren Kaffee schwarz getrunken, und sie haben alle zugeschaut, wie das rote Biest die Milch ausgesoffen hat. Dann ist sie endlich durchs Fenster hinausgesprungen. Ich hab schnell zugemacht und richtig aufgeatmet. Am Morgen, um sechs, hab ich mich fuer Gemuese angestellt. Wie ich um acht Uhr heimkomm, sitzen die Kleinen beim Fruehstueck, und auf dem Stuhl dazwischen hockt das Vieh und frisst ein geweichtes Brot aus Lenis Untertasse. Nach ein paar Minuten kommt die Mutter zurueck, die ist seit halb sechs beim Metzger angestanden. Die Katze springt gleich zu ihr hin, und wie die Mutter denkt, ich geb nicht acht, laesst sie ein Stueck Wurst fallen. - Es war zwar markenfreie Wurst, so graues Zeug, aber wir haetten sie uns auch gern aufs Brot gestrichen, das haette Mutter doch wissen muessen. Ich verschluck meinen Zorn, nehm die Muetze und geh. Ich hab das alte Rad aus dem Keller geholt und bin vor die Stadt gefahren. Da ist ein Teich, in dem gibts Fische. Ich hab keine Angel, nur so einen Stecken mit zwei spitzen Naegeln drin, mit dem stech ich nach den Fischen. Ich hab schon oft Glueck gehabt und diesmal auch. Es ist noch nicht zehn Uhr, da hab ich zwei ganz nette Dinger, genug fuer ein Mittagessen. Ich fahr heim, so schnell ich kann, und daheim leg ich die Fische auf den Kuechentisch. Ich geh nur rasch in den Keller und sags der Mutter, die hat Waschtag. Sie kommt auch gleich mit herauf. Aber da ist nur mehr ein Fisch da und ausgerechnet der kleinere. Und auf dem Fensterbrett, da sitzt der rote Teufel und frisst den letzten Bissen. Da krieg ich aber die Wut und werf ein Stueck Holz nach ihr, und ich treff sie auch. Sie kollert vom Fensterbrett, und ich hoer sie wie einen Sack im Garten aufplumpsen. "So", sag ich, "die hat genug." Aber da krieg ich von der Mutter eine Ohrfeige, dass es nur so klatscht. Ich bin dreizehn und hab sicher seit fuenf Jahren keine mehr gekriegt. "Tierquaeler", schreit die Mutter und ist ganz blass vor Zorn ueber mich. Ich hab nichts anderes tun koennen als fortgehen. Mittags hat es dann doch Fischsalat gegeben mit mehr Kartoffeln als Fisch.

僕が通りに出たとき、僕より年かさの二人の先客がすでにいて、石炭を拾っていた。僕はそこを何食わぬ顔で通りすぎたが、彼等はバケツー杯の石炭を拾ったのだ。僕は素速くその中に唾を吐きかけてやった。もし、猫さわぎがなかったなら、僕は全部一人占めにできて、それでまるまる夕飯の準備ができただろうに。その石炭は黒光りしていてそれは素晴らしい代物だった。僕は、その代りに、早どりのジャガイモを積んだ馬車に出食わした。ちょっとつついてみると、二つ三つのじゃがいもがころがり落ちた。更になお二つ三つ落ちてきた。僕はポケットと帽子につめこんだ。御者の小父さんが振り向いたので、「ジャガイモが落ちましたよ」と云って、急いで家に帰った。母は一人で家にいた。そして、彼女の膝の上に赤い猫が座っていた。「なんてことだ、こん畜生、また来やがったのか」と云った。「そんな乱暴な口をきくものじゃありませんよ、これは飼い主を失くした猫なのよ、どんなに長いこと何も食べてないか知れたもんじゃない。一寸見てごらんよ、どんなに痩せているか」と母は云った。「僕達だって痩せているさ」僕は口答えした。母は「私は猫に私の分のパンをほんの少しやったのよ」と云い、伏目がちに僕を見つめた。僕は自分達のパンのこと、牛乳のことそして白パンのことに思いを馳せたが、一言も口に出さなかった。それから、僕達はジャガイモを料理して、母は機嫌が良くなった。それでも、それをどこから手に入れたか、母は尋ねてくれなかった。僕としては、聞いてくれても良かったのに。それから母はコーヒーをブラックで飲み、そして子供達はあの赤毛の嫌な奴が、ミルクを飲み干す様子を一部始終見守った。それから猫はやっとのことで窓から飛び出していった。僕は急いで窓を閉め、ほっと一息ついた。朝六時に、僕は野菜を買うための行列に並んだ。八時に家に戻ったとき、弟や妹は朝食をとっており、この二人の間の椅子の上に、猫がうずくまって、レニーの皿からミルクで軟かくしたパンを食べていた。二、三分後に、母が戻ってきた。彼女は五時半から、肉屋で行列に並んだのだ。猫は彼女のところに直ぐ跳んでいき、母は僕が気が付かないと思って、ソーセージのかけらをわざと猫のために落してやった。それはたしかに闇市のソーセージで、得体の知れない灰色の代物だったが、僕達は喜んでパンに塗って食べたのを母は知っていた筈なのに…。僕は怒りをこらえ、帽子をつかんで出かけた。僕は地下室から古ぼけた自転車を取り出して、街の外に出かけた。そこには、魚のいる池があった。池があった。僕は釣竿を持ってはいなかったが、二本の尖った釘のつている棒を持っており、それでもって魚を刺して取るのだ。僕は今まで、しばしば幸運に恵まれたが、今回もまたそうであった。まだ十時にもなっていなかったが、昼食には十分な素晴らしい奴を二匹捕まえた。僕は大急ぎでとってかえし、魚を調理台の上においた。急いで地下室へ降りて行き、洗濯日で仕事中の母に魚を取ったことを話した。母はすぐに一緒に上ってきたが、調理台の上には魚は一匹しかいなかった。しかも、よりによって小さい方だった。そして、窓枠の上になんと赤い猫が座って、最後の一口を貪っていたのだ。僕は非常に腹が立って、薪を猫に投つけた。それはまたも猫に命中した。猫は窓枠から転げ落ち、袋を落したようなドスンという音が庭で聞こえた。僕は「さてさて、これで奴も懲りただろう。」と云ったら、母から平手打ちが飛んできた。でも、ピシャリと音がしただけだった。僕は十三歳だが、確か五年位前から平手打ちはもう貰ったことはなかった。「動物いじめ!」と母は叫んで、怒りで真青だった。僕はその場を立ち去るしかなかった。それでも、昼食は魚サラダだった。魚よりジャガイモの方が多かったが…。

Jedenfalls sind wir das rote Biest losgeworden. Aber glaub ja keiner, dass das besser gewesen ist. Die Kleinen sind durch die Gaerten gelaufen und haben immer nach der Katze gerufen, und die Mutter hat jeden Abend ein Schaelchen mit Milch vor die Tuer gestellt, und sie hat mich vorwurfsvoll angeschaut. Und da hab ich selber angefangen, in allen Winkeln nach dem Vieh zu suchen, es haette ja irgendwo krank oder tot liegen koennen. Aber nach drei Tagen war die Katze wieder da. Sie hat gehinkt und hat eine Wunde am Bein gehabt, am rechten Vorderbein, das war von meinem Scheit. Die Mutter hat sie verbunden, und sie hat ihr auch was zu fressen gegeben. Von da an ist sie jeden Tag gekommen. Es hat keine Mahlzeit gegeben ohne das rote Vieh, und keiner von uns hat irgendwas vor ihm verheimlichen koennen. Kaum hat man was gegessen, so ist sie schon dagesessen und hat einen angestarrt. Und alle haben wir ihr gegeben, was sie hat haben wollen, ich auch. Obwohl ich wuetend war.

ともかく、僕達は赤い猫を危介払いした。しかし、その方が良かったとは誰も思っていなかった。ちびたちは庭をくまなく探しまわり、しきりに猫を呼んだ、そして母は毎晩扉の前にミルクの入った深皿をおいてやった。そして、僕を咎めるような目つきでじっと見た。しまいには、僕自身も隅ずみまで探し始めた。猫はもうどこかで病気か、あるいは、もう死んでしまったかも知れないと思ったからだ。しかし、猫は三日後、ひょっこり戻ってきた。猫は足をひきずっており、それは僕が投つけた薪によって右前足に傷を負ったのだった。母はそれに包帯をしてやり、その上、食べ物を与えた。それからずっと、猫は毎日やってきた。食事の時はいつもこの赤毛の畜生がいなかったことはなかった。僕達のだれも奴に何か食べる物を隠すことはできなかった。僕達が食べようとするやいなや、もうそばに座って、そして僕達のだれかをじろじろ見つめるのだった。僕たちはみんなで奴が欲しがるものをなんでも与えた。僕もみんなと同じように。はらわたが煮えくり返る思いだったにもかかわらずだ。(次号に続く)





Copyright(C) 2008- 湘南日独協会 All Rights Reserved.

 

.